Note Line 40

"heanne" - both "heane" and "heanne" are possible forms of the st. acc.sg.masc. of "heah". "heane" represents the regular development with loss of -h- between vowel and liquid; "heanne" is said to be a development from a later, analogical "heahne" with assimilation of -hn- to -nn- (see Campbell, Old English Grammar Û484). However, "heanne" could also be st.acc.sg.masc. of "hean" - "lowly, despised, mean". Either adjective would make excellent sense in context and link with other themes in the poem and translators seem divided. The link with the idea of "ascending" and the concept of Christ the Judge "ruling" from the Cross on high, and the inital vision of the Cross towering in the sky, have made me choose the "heah" sense, but it seems probable that the poet intended a most significant pun which is lost in translation. (cf. Christ 1064 "seo hea rod, Juliana 482b "on hean galgan")