The Holinshed Project

Holinshed Project Home

The Texts
1577

Previous | Next

Compare 1587 edition: 1 2 I finde it ſolemly aduouched, aſwel in ſome of the Iriſh pamphlets,Camb. lib. diſt. 3. rub. [...] as in Giraldus Cam|brienſe, that Gathelus or Gaidelus, and after him Simon Breck deuiſed the Iriſh language,The foun+der of the Iriſh lan|guage. out of all other tongues then extant in the worlde. And thereof, ſayeth Cambrienſe, it is called Gaydelach, partly of Gaidelus the firſt founder, partly for that it is cõpounded of all languages. But conſidering the courſe of en|terchaunging and blending of ſpeaches togy|ther, not by inuention of arte, but by vſe of talke, I am rather led to beléeue (ſéeing Ire|lande was inhabited within one yeare after the deuiſion of tongues) that Baſtolenus a braunche of Iaphet,Baſtolenus who firſt ſeized vppon Irelande, brought thither the ſame kinde of ſpeache, ſome of the 72. that to this familie befell at the deſolatiõ of Babell. Vnto whom ſuccéeded the Scitians, Grecians, Egiptiãs,Epiphan. cõt. har. lib. 1. tom. 1. Hiſpainyardes, Danes, of all which, the ton|gue muſt néedes haue borowed part, but eſpe|cially retayning the ſteps of Hiſpaniſh, then ſpoken in Granado, as from their mightieſt aunceſtours. Since then to Henry Fitz Em|preſſe the Conquerour, no ſuch inuaſion hap|pened them, as wherby they might be driuen to infect their natiue language, vntouched in maner for the ſpace of ſeauentéene hundred yeres after the arriuall of Iberius. It ſéemeth to borow of ye Hiſpaniſh the commõ phraſe, EEBO page image 4 Commeſtato, Cõmeſtato. that is, how doe you? or howe fareth it with you? It fetcheth ſundry words from the Latine, as Argette, of Argentum, money: ſallẽ, of Sal, ſalt: Cappoulle, of Ca|ballus, a plough horſe, or according to the olde Engliſh terme, a caballe, or caple: Birreate, of the olde motheaten Latine worde, Birre|rum; a bonnet. The tongue is ſharpe and ſen|tencious, offereth great occaſion to quicke a|pothegmes and proper alluſions. Wherefore their common ieſtours & rithmours, whome they terme,Bardes. Bardes, are ſayde to delight paſ|ſingly thoſe that conceyue the grace and pro|pertie of the tongue. But the true Iriſhe in déede differeth ſo much from that they com|monly ſpeake,The ob| [...]ritie of [...]e true Iriſh. that ſcarſe one in fiue hundred can eyther, reade, wryte, or vnderſtande it. Therfore it is preſerued amõg certaine their poetes and antiquaries.The diffi|cultie. And in very déede the lãguage caryeth ſuch difficultie with it, what for the eſtraungeneſſe of the phraſe, and the curious featneſſe of the pronounciation, that a very fewe of the countrey can attayne to the perfection thereof, and much leſſe a for|reinner or eſtraunger. A gentleman of mine acquaintance reported that he dyd ſée a wo|man in Rome, which was poſſeſt with a bab|bling ſpirite, that coulde haue chatted any language ſauing the Iriſhe, and that it was ſo difficult, as the very Deuyll was grauey|led therewith. A gentleman that ſtoode by, aunſwered, that he tooke the ſpeache to be ſo ſacred & holy, that no damned fenne had the power to ſpeake it, no more then they are a|ble to ſay, (as the reporte goeth) the verſe of ſ. Iohn the Euãgeliſt.Iohn. 1. [...]rſ. 14. Et verbũ caro factũ eſt. Nay by God his mercy, mã, quoth the other: I ſtande in doubt, I tell you, whether the A|poſtles in theyr copious marte of languages at Ieruſalem, coulde haue ſpoken Iriſhe, if they were oppoſed, wherat the company har|tily laughed.The want [...]f the I| [...]he. As fluent as the Iriſhe tonge is, yet it lacketh diuers words, & borroweth thẽ, verbatim of the Engliſh. As there is no vul|gare Iriſh word, (vnleſſe there beſome odde terme) ye lurcketh in any obſcure ſhrowds or other of their ſtorehouſe) for a Cote, a Gown a Dublet, an Hatte, a drinking Cup; but on|ly they vſe ye ſame words wt a little inflexion, they vſe alſo ye contracted engliſh phraſe, god morrow, yt is, God giue you a good morning.

Compare 1587 edition: 1 I haue oppoſed ſundry times, the experteſt menne, that coulde be had in the country, and all they coulde neuer fynde out an equiualẽt Iriſh word for Knaue. [...] Iriſhe [...]rde for [...]e. Iob. i. de C [...]. [...]eptus. The Grecians accor|ding to Tully his iudgement, were in ye ſame predicament, as touching the terme, Ineptus. His wordes are theſe. Ego mehercule ex om|nibus latinis verbis, huius verbi vim vel maxi|mam ſemper putaui: Quem enim nos ineptũ vocamus, is mihi videtur, ab hoc nomen habere ductum, quod non ſit aptus, idque in ſermonis noſtri conſuetudine perlate patet. Nam qui aut tempus, quo quid poſtulet, non videt, aut plu|ra loquitur, aut ſe oſtentat, aut eorum, quibuſ|cum eſt, vel dignitatis vel commodi rationem non habet, aut denique in aliquo genere aut inconcinnus aut multus eſt, is ineptus eſſe dici|tur. Hoc vitio cumulata eſt erudiſſima illa grae|corum natio: Itaque  vim huius mali Graeci non vident, ne nomen quidem ei vitio impo|ſuerunt. Vt enim quaeras omnia, quomodo Graeci. In eptum appellent, non reperies.

Compare 1587 edition: 1 Certes, I haue béene of opinion, ſayeth Tully, that among the whole crue of Latine termes, the worde, Ineptus, hath béene of greateſt im|portance or weight. For he whome we name Ineptus, ſéemeth to mée, to haue the etimolo|gie or ofſpring of his name, here hence deri|ued, that he is not apt, which ſtretcheth farre and wyde, in the vſuall cuſtome of our dailye ſpeache or communication. For he that doth not perceyue, what is ſitting or decent for e|uerye ſeaſon, or gabbleth more then he hath commiſſion to doe, or that in bragging, boaſt|ing, or peacockwiſe ſetteth hymſelfe forth to the gaze, by making more of the broth, then ye fleſh is worth, or he ye regardeth not the voca|tion and affayres of them, with whõ he enter|medleth: or in fine, who ſo is ſtale wtout grace or ouer tedious in any matter, he is tearmed Ineptus, (which is aſmuch in Engliſhe,Saucines. in my phantiſy, as ſauſy, or malapart) The famous and learned Gréeke nation is generally duſ|ked with this fault. And for that the Grecians could not eſpy the innormity therof, they haue not ſo much framed a term therto. For if you ſhould ranſacke the whole Gréeke language you ſhall not finde a worde to counteruayle Ineptus. Thus far Tully, yet Budaeus, woulde not ſéeme to acknowledge this barrenneſſe,Budae. lib. 2. de Aſſe. & part. eius. but that the Gréeke word [...], is e|quipolent, to Ineptus, but that I referre to the iudgement of the learned, being very willing to finde out ſome other Budaeus, that coulde faſhion an Iryſhe worde for Knaue, whereof this diſcourſe of Ineptus grewe. As the whole realme of Ireland is ſundred into foure prin|cipall parts, as before is ſayd, ſo eche parcell differeth very much in ye Iriſhe tongue, eue|ry country hauing his dialect or peculiar ma|ner, in ſpeaking the language: therfore com|monly in Irelande they aſcribe a propertye to eche of the foure countryes in this ſorte. Vlſter hath the right Iriſhe phraſe, but not the true pronunciation: Mounſter hath ye true pronunciation, but not the phraſe: Leinſter is deuoyde of the right phraſe, and true pronun|ciation. EEBO page image 577 Connaght hath both the right phraſe and true pronunciation. There is a cholerike or diſdainfull interiection vſed in the Iriſhe language,Iriſhe Boagh. called Boagh, which is as much in Engliſh as twiſh. The Iriſh both in auncient tyme and to this day commonly vſe it, & ther|fore the Engliſh Conquerors called them I|riſhe poghes, or pogh Maurice, which taun|tyng terme is at this day very wrongfully aſcribed to them of the Engliſh pale. The Engliſh interiection, foagh, which is vſed in lothing,Foagh. a ranke, or ſtrong ſauour, ſéemeth to be ſibbe to the other.

Previous | Next