The Holinshed Project

Holinshed Project Home

The Texts

Previous | Next

Compare 1587 edition: 1 A deſcription of the ſeate.This ſtone was in faſhion like a ſeate or Chayre, hauing ſuch a fatall deſtinie, as the Scottes ſay, following it, that whereſoeuer it ſhould be founde, there ſhoulde the Scottiſh men raigne and haue the ſupreme gouernance. Here|of it came to paſſe, that firſt in Spaine, after in Irelande, and then in Scotlande, the Kings which ruled ouer the Scottiſh men receyued the Crowne ſitting vpon that ſtone, vntill the time of Robert the firſt king of Scotlande. The in|ſcription alſo of the ſtone though ingraued long time after, as ſhoulde appeare, was this:

Ni fallat fatum, Scoti quocun locatum
Inuenient lapidem, regnare tenentur ibidem.

Compare 1587 edition: 1 Which may be thus tranſlated:

Except olde ſawes do ſayle,
and wiſards wittes be blinde,
The Scottes in place muſt raigne,
where they this ſtone ſhall finde.

Compare 1587 edition: 1 But to re|turne [figure appears here on page 3] where I lefte, touchyng Gathelus.Galitia not ſufficient to find the Scot [...].

Previous | Next

Compare 1577 edition: 1 2 Gathelus hauing peace thus with his neighbors, sat vpon his marble stone in Brigantia, where he gaue lawes, and ministred iustice vnto his people, thereby to mainteine them in wealth and quietnesse. Gathelus mi|nistred iustice. A description of the seat. This stone was in fashion like a seat or chaire, ha|uing such a fatall destinie, as the Scots say, follow|ing it, that wheresoeuer it should be found, there should the Scotishmen reigne and haue the supreme gouernance. Hereof it came to passe, that first in Spaine, after in Ireland, and then in Scotland, the kings which ruled ouer the Scotishmen, receiued the crowne sitting vpon that stone, vntill the time of Robert the first king of Scotland. The inscription al|so of the stone, though ingrauen long time after, as should appeare, was this:

Nifallat fatum, Scoti quocún locatum
Inuenient lapidem, regnare tenentur ibidem.

Compare 1577 edition: 1 Which may be thus translated:

Except old sawes doo faile, and wisards wits be blind,
The Scots in place must reigne, where they this stone shall find.

Compare 1577 edition: 1 2 But to returne where I left touching Gathelus. Galitia n [...] sufficient to find the Scots. When he perceiued that his people multiplied in such wise, as the countrie which was appointed him by the last agréement, was not able to susteine them, he was loth to breake the peace which he had established with the Spaniards, by séeking to in|large the bounds of his dominion with breach of co|uenant: and therefore vnderstanding that there was The Scots séeke new seats. an Iland lieng north ouer against Spaine, wherein were but few inhabitors, he caused all such ships as he was able to make, to be brought togither into an hauen néere vnto Brigantia, and commanding a great armie of his owne people and subiects to be assembled, he appointed his two sonnes whome hée had by his wife Scota, the one named Hiberus, and the other Himecus, to conueie them ouer into that Iland, which afterwards they named Hibernia, after Hiberus, but now it is commonlie called Ireland.