The Holinshed Project

Holinshed Project Home

The Texts
1587

Previous | Next

Iesu, how the Scot taketh vp the Englishman for halting in his allegation, first for the chapter, con|uincing him that Hector Boetius diuided not his booke into chapters, and therefore, where is the second chapter, sith the whole fourteenth booke is a continued discourse without distinction by chapters? Secondlie the said Grafton hath the checke, for setting a lie a|flote, Buchanan flatlie affirming that Hector Boetius hath no such matter once mentioned in his annales, Touching the first fault, wherewith the Scot char|geth the Englishman, this is note-worthie, that it should seeme to anie man of meane iudgement, that Buchanan of a prepensed malice and purposed wilfulnesse hath sharpened his stile in this nipping sort against Grafton. For sith it was Graftons mea|ning to record the truth, so farre foorth as he was warranted by the auerment of writers; why should he be cast in the teeth with Effraenis maledicendi libido, or dishonestlie termed Indoctus & impudenter mendax? Which opprobrious epithets, if they were deserued by an vntrue report of the author; then should Bucha|nan haue sharpened his toong against Belenden his countriman, the translator of Hector Boetius into their mother toong, from whome Grafton hath deri|ued his words; sense for sense vnmangled (as he found the same written.)

Now who knoweth not that Bellenden distingui|shed Hectors annales into chapters, vpon whose au|thoritie Grafton relieng, and citing his authoritie ac|cording to the quotation of his diuision, whie should he rather than Bellenden be barked at, who is the principall in this controuersie? Againe, it could not be hidden from Buchanan, that Bellenden had distri|buted Boerius into chapters; considering that they were [...], both liuing in the reigne of Iames the fift of that name king of Scots: so that it might haue pleased him to haue tried Grafton by the Sco|tish Boetius, and so to haue beene resolued for the se|cond chapter of the fouretéenth booke, according to the archdeacon of Murreis translation.

Now for the matter it selfe, touching the effusion of bloud, wherewith a mill might well haue béene dri|uen for two daies space; Hector Boe [...]us, pag. 29 [...] [...] impress. P [...]|sij [...] à Iacob [...] Puys, 1574 Hector Boetius his owne words are these; Riui sanguinis toto oppido adeo fluxere, vt cumaestu decurrente min [...]r aqua quàm ad molendina cir|cumagenda fuerit, adiuuante aquam sanguine aliqua circum|agi sponte coeperint. Which place, Bellenden hath inter|preted after this manner; So lamentabl' slauhter wes throw all the parts of the toun, that ane mill might ha [...]f gaue two daies ithandlie be stremis of blude. Now examine Graftons words by Bellenden, and Bellendens by Boetius (besides that, marke what Grafton annexeth to the report of this slaugh|ter, who saith that he will not inforce the credit ther|of vpon any man, but counteth it a Scotish lie rather EEBO page image 299 than a matter of truth) and then conclude according to equitie, that Grafton is altogither excusable and fautlesse, and Buchanans curious & furious challenge reproueable. But admit Grafton had fetcht his re|port from Boetius, as he had it from Bellenden; see|meth it a lie or an vnlikelihood, that the bloud gush|ing out of the bodies of 25000, or (as Hector Boetius saith) 7000, would not increase to a streame suffici|ent & able to driue a mill or two about, without any water intermingled therwithall? The Latine copie hath Riui sanguinis, riuers of bloud, noting by the word the abundance and also the streaming course of the same, which was able with the violent current there|of to beare awaie the verie bodies of the slaine. To conclude this matter, & to set our Englishman by the truth, and let the Scot go with his lieng toong, which I would he had had the modestie to haue tempered, & to haue proffered a practise of that which himselfe pa|raphrasticallie preacheth and teacheth others to ob|serue, saieng;

(Linguae obseraui claustra fraeno, pertinax
In paraph. su|per psal. 39. Obmutui silentio,
Ac temerè ne quid os mali profunderet,
Verbis bonis clausi exitum.)

Previous | Next